白澤建議夏安安在做自我介紹的時候,可以適當的加入一些幽默風趣的內容,增加印象分。
對此,夏安安倒是從善如流。
開場丟出了幾個白澤給她寫的小段子,立刻引得錄影棚觀眾席上傳出一陣陣輕笑聲。
就連評委席上,包括宮臺長在內的幾個老頭,都笑出了一臉褶子。
臺下觀眾與評委們的良好反饋,更給了夏安安信心,發揮的也愈發穩定。
但誰也沒有注意到,評委席上一位鶴發銀絲的老太太,卻是不滿的撇撇嘴,輕聲吐出兩個字,“輕浮!”
顯然,夏安安略顯“出格”的自我介紹,讓她不爽了。
白澤與夏安安并不知道,坐在評委席上的這位老太太,是川大新聞學院的教授,歷來古板。
他建議夏安安在自我介紹中加入幽默風趣的小段子,卻反而讓其很是厭惡。
夏安安的三分鐘自我介紹與自我展示很快到了結尾部分。
又是白澤的建議,夏安安將她自我介紹的結尾,改成了朗誦美國黑人詩人蘭斯頓·休斯的英文詩詞《HoldFasttoDreams》。
這首直譯為“緊緊抓住夢想”的英文經典小詩,是白澤一直比較喜愛并向夏安安推薦的。
旨在鼓勵勇敢追尋夢想的英文詩,讓夏安安也同樣喜愛,欣然接受了白澤的建議。
“Holdfasttodreams,Forifdreamsdie……”
經過白澤這段時間的“訓練”,夏安安的英語口語水平也算得上是突飛猛進。
一首英文詩詞,無論是節奏、語境還是情感投入都無可挑剔。
唯一美中不足的,可能就是夏安安也受到了白澤的“傳染”,口音中帶上了很是濃厚的德州口音。
當然,這倒也并沒有什么問題,畢竟德州口音也是美國標準口音之一。
反正美國又沒有華夏那樣的標準普通話,更沒有標準英語語音的測試,沒有標準可言。
所以即便夏安安也帶上了德州口音,卻依舊是標準的美式英語發音。
當夏安安聲情并茂的朗誦完詩詞,向評委與觀眾鞠躬后,現場頓時響起了掌聲。
顯然,夏安安的自我介紹是成功的。
白澤等人更是在觀眾席上大聲鼓掌叫好,讓夏安安在臺上都忍不住含笑用美眸撇了他們一眼。
不過夏大美女顯然對于自己的表現是滿意的,笑盈盈的站在臺上,等待評委們的打分。
包括宮臺長在內,一群花白頭發的的評委們也皆是臉上帶笑,不住的點頭。
眾人正要打分時,卻見那位鶴發銀絲的老太太卻忽然出聲發難了。
“我想說兩句。”老太太板著臉,就像是有人欠她錢沒還一般,“夏安安同志剛才的自我介紹,我就不想多做評價了。雖然略顯浮夸,但也是個人風格問題。”
她這話一出口,現場頓時安靜了。
而夏安安的臉色也唰的一下失去了血色。
略顯浮夸……這評語讓這個涉世未深的妹子如何能夠接受。
能夠沒有當場哭出聲來,已經算她心理素質強大了。
就連一旁的宮臺長等人,聽到老太太的評論后,也是各個蹙眉。
“臺風的問題我們暫且不說,但剛才夏安安同志念的那首英文詩,發音實在成問題!身為電視主持人,如果要說英文,那就不要給觀眾們帶去不好的影響!這樣水平的英文發音,更有損主持人的形象!”
老太太的這番點評,氣得白澤騰的一下就從座位上站了起來,也顧不得是不是正在錄像,直接大聲喊了一句:“胡說八道!”