秦洋心道你們想多了,那幾個老頭一個比一個不靠譜,劉賢也不是以前那個單純高冷的工作狂了,這么說著,秦洋心中一動:“宋雪,你最近在找英語類的兼職?”
“唔,是啊,這學期課挺少的,不過一直找不到。”
“咳,真是應了那句話,養兵千日用兵一時啊......”
“啊?”
···
這件事要從公司起步說起,有一些問題始終得不到解決,比如,怎么招人啊......
總不能一直用秦洋一個苦力吧,看看剩下這幾個家伙,奧利弗,無所事事的憨厚富二代;科林,熱愛十四行詩的資深文青,間歇性無病呻吟;弗蘭克,過氣漫畫的老板。沒有一個能頂用的......
《血語者》的成功,無疑是開創了網絡爽文在歐美掀起熱潮的先河,而公司所謂的主打小說出版,實際上就是靠《血語者》自身引發的效應的引流,假想一下,將國內諸多的網文流派翻譯到國外去,為他們打開一扇扇新世界的大門,那得是多大的市場啊......
當然有人干過這事,美國就有一個專門翻譯金庸武俠小說的網站,其創始人,是國內前外交官專用翻譯,外語學院教授里面的頂梁柱,英語水平有多高深可想而知,然而忙活了這么些年,網站火是火了,可還是這位創始人一個人獨抗大旗。
因為這活本身要求的難度是很高的,首先翻譯不是母語寫作,是一對一的過程,其質量的不確定性太大,沒有對小說內容的理解和喜愛,沒有對這份枯燥工作的熱情,會使得翻譯作品的質量上下波動,大大影響觀賞性。
第二是雇誰來翻譯呢,網絡小說動不動就上百萬字,翻譯圈的平均工錢大概千字一百,這么算下來,一本小說大概要花幾十萬塊,而且不知道猴年馬月才能翻譯完......
針對這兩個問題,秦洋找到了解決方法,先用人工智能翻譯小說,然后由精通英語的編輯進行檢查和修改。
當然由人工智能翻譯出的小說簡直慘不忍睹,想想看,網絡小說里出現頻率很高的詞匯,譬如“修士”,“金丹”,“元嬰”之類,用人工智能翻譯的話,估計翻譯出來的都是些亂七八糟的詞匯,負責修改的編輯可能會累死。
對此,他先是將
(本章未完,請翻頁)
這些詞匯全都收集起來,用老美能理解的方式翻譯成一個個詞匯,組成一個數據庫,然后用系統獎勵的黑客技術,黑進了谷歌的人工智能翻譯,強行植入了這個數據庫,這樣一來,只要系統識別出“修士”之類的詞匯,都能通過植入的數據庫進行翻譯,這個大麻煩就完美解決了。
秦洋有些赧顏,對人家進行文化入侵,賺著人家的錢,最后......咳咳,還黑進了人家的系統幫自己做事,好像是有點不厚道?算了不管這么多了,畢竟老美本身就是最大的流氓,這也算以彼之道還彼之身了。
于是秦洋需要幾個精通英語的編輯幫忙,而且必須在自己身邊,很多細節都要手把手教,所以就找上了兩個女孩。