陌嵐給自己點贊,這可真是一個完美的理由,還不會引起懷疑。
莫斐云倒是覺得這個理由不太行,其實還不如說是大老板比較叛逆,就想讓他們這些非專業人員替他制作全息游戲,最起碼制作全息游戲還能說是一份正經工作,去全息游戲研究全息游戲里面的知識,這算什么呀
魯克山缺真的對于大老板的這個說法產生了興趣,更確切的說是對于大老板提到的那些知識產生了興趣。
于是陌嵐從普魯諾那里扒出來了一些和地球上差不多階段,但完全不同的星際知識,一半原文一半翻譯的寫在同一張紙上,以圖片形式發給了魯克山。
可能是翻譯的通病吧,紙上翻譯出來的那些華國文字,無論怎么看都有些別扭的感覺,帶著濃濃的違和感。
內容是拾柒幫忙翻譯的,陌嵐閑著無聊,自己手寫的。
精通兩國語言的情況下,翻譯更容易理解,也更能體現出語言背后的精妙點,但拾柒其實對地球上的知識并沒有那么了解,地球上的語言文明是拾柒后來才接觸到的東西,所以翻譯成它不太懂的華國文字,也就稍微比機翻要好上幾倍,勉強可以達到人工翻譯的效果吧。
魯克山一見到便直接驚為天人,直覺告訴他這上面的內容是對的,不是瞎編的,各種運算之后更加確定了這一點,那是他從前幾十年都沒有接觸過的新知識。
魯克山確定了那些知識的重要價值,把那張打印出來的星際知識視若珍寶,但是同樣,他對上面的華國文字翻譯有些不滿,很多地方他都覺得有些翻譯的不夠,卻又無法想象出來缺的那部分,非常讓人難受。
玩家們一直以來,看似依靠翻譯功能和那些坦隆爾人無障礙交流,但是在語言的翻譯上問題并不少。
比如坦隆爾人的語言翻譯成華國語,充滿了翻譯腔的感覺,倒不是那種“噢我的上帝啊”“你這愚蠢的土撥鼠”“我要狠狠踢你的屁股”“我向圣母瑪利亞發誓”“天吶我的老伙計”,而是更符合坦隆爾人風格的那種,多數會顯得語言貴乏,文明擱淺一樣。
玩家們一開始就清楚那些坦隆爾人的不對勁地方,翻譯功能開啟時不覺得有什么,現在更是習慣了,也不會特別在意。
而把玩家們的說的那些話,轉換成坦隆爾人能聽懂的語言時,其實算是篡改了大部分內容的結果,不是因為有很多東西是不能被這些坦隆爾人聽到。
最重要的是,很多的東西原封不動的翻譯過來,這些坦隆爾人聽懂了卻無法理解,為了能更順暢的交流,拾柒會講大部分內容轉化成可以被聽懂的對話,有時候玩家們說的話太稀奇古怪,例如一些梗詞,拾柒不知道該怎么翻譯的時候,它就會把那些語言的明面翻譯給翻譯出來。
比如“草”這個語氣詞,有時候代表國粹精華,有時候代表激烈的情緒表達,而拾柒通通會翻譯成“地上隨處可見的植物”。
所以很多時候那些坦隆爾人會聽到玩家們在進行相當奇妙的對話,也正是如此,玩家們在坦隆爾人心里都是一個很古怪的存在,多數時候不能被理解。