“您稍等。”
王默掛了電話,便以最快的速度將西游記第一回的英文版寫了出來,然后發給了賀之行。
另外一邊。
賀之行早已等得心急,見到王默發來了英文版,馬上就打開閱讀。
他們這一代的人,能做到教授級別的,英語水平基本上都是頂呱呱,別說普通,哪怕是閱讀專業英語文獻都不在話下。
所以要看英文版西游記輕輕松松。
在最開始的時候,賀之行還擔心王默翻譯的不倫不類。畢竟在他看來,要將古白話文的西游記翻譯成英文,其難度超過了五顆星。
但是,只是看到開篇的詩句翻譯,他就咦了一聲。
因為西方是沒有華夏律詩的,一句“白日依山盡,黃河入海流”翻譯成英文后,直接就變成了白白的太陽從山邊降落,黃河流入了海中。
意境全破壞不算,這種文字的直白程度連小學生都不如。這也是為何華夏許多嘆為觀止的詩詞被翻譯成外文后,外國人不屑一顧的原因。
因為再好的翻譯,也無法將華夏詩詞文化翻譯得體。
可王默在翻譯開篇詩句的時候,卻以一種巧妙的形式,將它轉變為了西方特色的詩句,不但意境沒變,還絲滑無比。
“哎喲,這翻譯的真可以。”
賀之行大為贊嘆,沒想到王默翻譯水平如此之高,就憑這幾句話便讓自己刮目相看。
接著,往下看時,他內心的震撼越來越強烈。
直到看完后。
賀之行感覺自己腦袋中已經掀起了一股風暴。
“這翻譯。”
“這水平。”
他長長呼了口氣,再次撥通了王默的電話“小王,這個英文版真的是你翻譯的”
王默內心沒有半點波動“嗯。”
賀之行頓了頓才道“要不,你來國家文庫,幫助我們干兩三年的翻譯”
為何西方文化能被華夏接受,華夏文化卻不能被西方接受
有許多西方媒體說是西方文化比華夏強。
這純粹就是放狗屁。
真正的原因其實是華夏文化太過于高深晦澀,如同詩詞一樣翻譯過去全變味。而西方文化卻通俗直白,根本沒啥內涵,所以很容易翻譯,翻譯過來后也很容易被民眾接受。
可若是以王默這個翻譯水準,只要能將華夏的精髓文學翻譯出七八成,那絕對能在西方引起巨大轟動,繼而顛覆他們對華夏文學的印象。
倒是王默苦笑。
他也想啊。
可臣妾做不到啊。
一本西游記的翻譯就消耗了他千萬聲望,他家底再厚也經不起折騰。
賀之行也知道自己說的不太靠譜,以王默的本事怎么可能屈尊當一個翻譯
他唏噓兩句,這才道“小王,說實在話這是我見過最棒的翻譯文。甚至在我看來,英文版的西游記雖然文學性比古白話文差了一點,可它閱讀起來卻更加的通俗易懂,更容易被大眾接受,趣味性也更強。所以我有一個建議既然這樣,你為何不用華夏文也寫一部通俗版的西游記就是古文版和通俗版都有。”
王默眉毛一挑“哦”
賀之行繼續道“如此一來,通俗版的西游記受眾群體比如會大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文學是寫給大眾看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。兩個版本可以讓它雅俗并存,何樂而不為當然,若是你覺得沒時間寫通俗版,我也可以請人翻譯成通俗版。”
將古白話文轉為通俗版,其難度比轉為英文版小十倍都不止。
這事輕而易舉。
王默心中大動。
想了想便下了決心“那就依照賀老您的意思辦。”
“好”
賀之行爽快答應,接著又加了一句“你在古白話文版寫完后一定要第一時間給我看不對不對,你每寫一章就發我一章,知道不”
王默無奈笑笑“沒問題。”
賀之行嘿了一聲“你別多想,我是讓人去翻譯它們,來提高效率。爭取讓你的作品早點發表。”