1. <source id="tnnqp"></source>
  • <b id="tnnqp"><source id="tnnqp"><menu id="tnnqp"></menu></source></b>
      <xmp id="tnnqp"></xmp>

        1. <xmp id="tnnqp"><source id="tnnqp"></source></xmp><source id="tnnqp"><mark id="tnnqp"><noframes id="tnnqp"></noframes></mark></source>
          <xmp id="tnnqp"></xmp>

            <b id="tnnqp"><small id="tnnqp"></small></b>
            筆趣閣 > 都市小說 > 我在歐洲當文豪 > 第七百六十三章 保鏢瑪格特(3/5)

            第七百六十三章 保鏢瑪格特(3/5)(2 / 2)

            “我的女朋友們,可比你漂亮多了。

            吉納維芙沒有告訴你我是誰吧。”

            “沒有,她給我發了一封郵件,是幫我找了個工作,如此而已。”

            “我叫阿摩司,阿摩司是我的筆名,我是個華國人,我叫劉進。

            嗯,不過大部分法國人,會稱呼我‘aos·liuj’。你很有個性,我非常喜歡。

            如果你愿意的話,可以來意大利,我回頭會把地址發給你。”

            電話里,沉默了!

            瑪格特好像也有點懵。

            她結結巴巴道:“我記得吉娜大姐好像是為你提供安保吧,為什么……”

            “吉娜現在在阿美莉卡,是我的兩個女朋友的保鏢。

            我現在在意大利的薩萊諾,上周,也就是一月一日,我在這邊剛經歷了一場襲擊。

            我現在只有一個保鏢,需要再增加一個。

            就是這樣……”

            “阿阿阿,阿摩司先生,我是你的粉絲。”

            “啊?”

            “我最喜歡您寫的《老人與海》,我坐牢的一年里,是它和圣經,賦予了我活下去的力量。

            我可以去意大利。

            不過,我大概要晚幾天,下周才能抵達。”

            “當然可以,你到了薩萊諾之后,打這個電話和我聯系。”

            “好的!”

            剛開始是個辣椒,這會兒變成了鵪鶉。

            哼!

            不過,劉進對于這個瑪格特,也頗有些好奇。

            長得肯定不會差,能讓人x騷擾的女人,能有多差?

            而且她能有自信出‘老娘長得不賴,但你別動歪心思’……

            哈哈哈哈!

            劉進掛斷電話,倒在沙發上笑個不停。

            不行,我得找人分享一下。

            找誰呢?

            劉進想了想,撥通了莫妮卡的手機。

            莫妮卡在電話里,也忍不住笑了。

            “那我倒是真有點好奇了,能自信滿滿出這種話的女人,應該不賴。

            阿摩司,你要管好你自己才行……心,哈哈哈哈!”

            “閉嘴,我從來都是潔身自好。”

            莫妮卡冷笑了兩聲,隨即掛斷了電話。

            ……

            從周二開始,劉進沒有再去學校,而是在家里,開啟了瘋狂寫作。

            別墅里有兩個寫作臺。

            一樓的觀景露臺,劉進在這里拜訪了一張書桌,手書《遠大前程》。

            遠大前程英文版,一共有三個版本。

            第一個版本,是狄更斯最初的連載版本字數,共42萬個單詞,其中不泛一些古典英語的詞匯。

            中文譯本,大多也是根據這個版本翻譯。

            還有81.3萬字版本和99.59萬字版本,包含了注釋和附加內容,比如未來網上非常流行的476也pdf版本。

            劉進最初看的是中文譯本。

            最好的中文譯本,個人認為是上海譯文出版社出版,王科一譯本,語言風格偏重直譯,保留了諸多狄更斯時代的語言特色。

            也正是因為這個譯本,在后來閱讀英文原著的時候,劉進才能更好的理解那些頗有古典風格英文詞匯的含義。

            其次是1996年羅志野譯本和2004年王萬、葉尊的合譯本。

            人文社出版,基本上忠實于原著,語言很嚴謹。

            劉進最喜歡的譯本,是蔡榮壽譯本,但最不喜歡的譯本,也恰恰是這本。

            這個版本,意譯過多。

            就是譯者加入了許多具有個人特色的翻譯。

            比如這個版本里‘我愛他是違背常理,是水中撈月’,語言富有詩意。

            如果你只是想要看中文譯本,不想了解原著的話,那么這個譯本閱讀起來,無疑最舒服。

            只是,意譯過多,偏離了原文。

            帶有太多譯者個人的思想……

            不過,看完了這些譯本之后,又通讀過英文原著,對于劉進而言,也就有了更多的選擇。

            晚上,他則會上樓,待在臥室旁邊的書房里,敲擊鍵盤,書寫《風之影》的最后兩部。

            生活,仿佛再次被寫作填滿了空間。

            以至于劉進對外界的事情,不聞不問,不理不睬。

            直到16日,喬安普的一個電話打進了劉進的手機,才讓他從瘋狂的創作狀態中,暫時清醒過來……</p>

            最新小說: 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風 戰國生存指南 斗羅:制霸斗羅從召喚孔德明開始 投奔東莞嫂子,她卻帶我走上不歸路! 官場:我被貶后,京圈大佬震怒 真千金出獄后四個哥哥跪著求原諒 開局空島,一桿魚竿釣萬物
            1. <source id="tnnqp"></source>
          1. <b id="tnnqp"><source id="tnnqp"><menu id="tnnqp"></menu></source></b>
              <xmp id="tnnqp"></xmp>

                1. <xmp id="tnnqp"><source id="tnnqp"></source></xmp><source id="tnnqp"><mark id="tnnqp"><noframes id="tnnqp"></noframes></mark></source>
                  <xmp id="tnnqp"></xmp>

                    <b id="tnnqp"><small id="tnnqp"></small></b>
                    天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频